| Comentarios a la traducción: El "Libro del Tao"
es una obra filosófica muy difícil. Existen muchas traducciones de la
misma a diferentes idiomas, y a veces lo que dice una traducción es
completamente diferente de lo que dice otra. Considero este trabajo tan
correcto como cualquier otro, ya que lo he realizado usando mis
conocimientos lo mejor que he podido. Aunque de una lectura superficial se
pueden sacar inconsistencias entre diversos capítulos, e incluso frases
que parécen no tener sentido a primera vista, esta inconsistencia o falta
de sentido es aparente y ya proviene del original. Ya he dicho que es una
obra difícil y hay que meditar mucho en el sentido de cada frase, y aún
así es posible no captar fácilmente el auténtico significado (en el
supuesto de que exista un "auténtico"
significado). Lamentablemente, la obra de Lao Tse parece haberse convertido en una fuente de citas lapidarias. Es muy fácil leer por encima buscando "la frase" que llama la atención, que queda muy bien para encabezar un texto o soltar en una charla, o incluso reinterpretarla de forma que apoye lo que uno quiere decir. Por supuesto, siempre es mejor estudiarlo para eso, que no estudiarlo para nada. En cualquier caso, espero que le saqueis el mejor provecho posible. |